Ошибки, связанные с некорректным использованием союзов и союзных слов, инфинитивных предложений, а также прямой и косвенной речи - частое явление, особенно, в устной речи. Для того, чтобы их избегать, о них прежде всего нужно знать.

  • Использование сразу нескольких союзных слов или союзов, а также лишней частицы «бы»:

Я подумала, что нужно запастись терпением, дабы чтобы не нервничать (В корректном варианте этого предложения нужно употребить только один из двух союзов - "дабы" или "чтобы").

Иванну интересовало, что кончена ли жизнь в сорок лет (Союз "что" в этом предложении является лишним).

Нужно, чтобы температура воды не превышала бы тридцати восьми градусов (Частица "бы" лишняя").

  • Некорректное опущение или излишнее использование указательных местоимений «то», «тот», «такой»:

Нужно то, чтобы ты зашёл ко мне перед работой (излишнее использование).

Моя ошибка, что я вовремя не смогла отказаться от этого предложения (опущение предлога и местоимения «в том»).

  • Некорректное использование союзов (использование одного вместо другого):

Нельзя мириться с такими обстоятельствами, чтобы терпеть лишения («с тем, чтобы»).

 

Использование инфинитивных предложений.

  • Использование инфинитивных предложений допускается лишь в отдельных случаях сложноподчиненных предложений, если и в главном, и в придаточном предложении идёт речь об одном лице:

Нужно поспешить, чтобы не опоздать на поезд.

  • Категорически недопустимо использование инфинитивных конструкций в случае, если действующие лица в главном и придаточном предложении разные:

Чтобы хорошо написать курсовую работу, преподаватель предложил нам много вспомогательной литературы на выбор.

Из-за использования инфинитивного предложения кажется, что это преподавателю нужно писать курсовую работу, но это не так. Корректно это предложение будет звучать следующим образом:

Для того, чтобы мы смогли написать курсовую работу хорошо, преподаватель предложил много вспомогательной литературы на выбор. 

 

Перевод прямой речи в косвенную.

Перевод прямой речи в косвенную чаще всего вызывает два типа ошибок:

1. Сохранение прямой речи без изменения конструкции предложения:

Она спросила, знаю я о том, что приехал мой брат?
 

При переводе в косвенную речь вопроса необходимо использовать частицу «ли»:

Она спросила меня, знаю ли я о приезде брата.

 

2. Ещё одной типичной ошибкой является сохранение формы первого лица сказуемого в предложении, переводимом в косвенную речь из прямой:
 

Отец сказал, что я пошёл на работу.

 

Можно подумать, что это говорящий пошёл на работу, и об этом кому-то сказал его отец. На самом же деле, это именно отец пошёл на работу, и он предупредил об этом. Соответственно, необходимо поменять форму глагола на форму третьего лица единственного числа:
 

Отец сказал, что он пошёл на работу.